+7 (843) 214-75-00

2147500@gmail.com
Казань
Щербаковский пер., 7




БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

«Язык у нас с американцами один, только используем мы его по-разному».

Этой фразой очень ёмко охарактеризовал взаимосвязь двух вариантов английского языка один мой знакомый. Правда впоследствии выяснилось, что он был гомосексуалистом, и мне пришлось приложить определённые усилия, чтобы сохранить знакомство на "шапочном" уровне. Впрочем, мы отвлеклись.

Разница между американским и британским диалектами существует, но не столько важна, чтобы заморачиваться ей всерьёз. Если вам не предстоит стать шпионом в одной из этих стран, и тем более, если ваш уровень английского языка ещё пока далёк от идеального, вам будет достаточно общих сведений об этих двух языковых вариантах, содержащихся в данной статье.

Произношение

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Вы можете сравнить произношения, прослушивая новости британского канала BBC и американского CNN.

Наиболее характерное различие - произношение буквы r. Акценты, где буква r не произносится (butter произносится как батта), называются неротированными и преобладают в Англии, за исключением юго-западной части. Акценты, где буква r достаточно чётко проговаривается, преобладают в США, и среди белого населения преобладают практически везде, кроме Новой Англии, побережья Мексиканского залива и ещё нескольких местностей.

Не-ротированные акценты в США Ротированные акценты в Англии
Не-ротированные акценты английского в США Ротированные акценты в Англии

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов.

Слово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих заимствованных словах  (как правило, именах собственных), например, Mafia, Masha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].

Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а по-американски - lu`tɛnənt.

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться).  Более полную информацию по различиям произношения отдельных слов можно найти в Википедии (анг.): American and British English pronunciation differences.

Словообразование

Суффикс "-ward(s)" в Британии обычно используется в виде "-wards", а в США и Канаде как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).

В другом примере словосочетание состоит из предмета и его владельца. Сравните dollhouse и doll's house - кажется, очевидно, какой вариант американский, а какой – британский.

Написание

Все английские слова, у которых на конце –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, neighbor, flavor вместо labour, neighbour, flavour.

Окончания -ise американцы заменили на -ize и пишут legalize, paralyze вместо legalise, paralyse.

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre. В британском диалекте у некоторых слов сосуществуют два написания, которые различаются по смыслу, к примеру: metre - метр, а meter - измерительный прибор.

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Значения слов

Пантолоны? Вы, наверно, имели в виду брюки?

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom или restroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (знак препинания) по-британски будет full stop, а по-американски – period.

Таблица наиболее распространённых различий

American

Перевод на русский

British

1st Floor
первый этаж ground floor
2st Floor
второй этаж
1st floor
Administration
правительство
government
Apartment
квартира
flat
Appetizer
закуска
starter
Assignment
домашнее задание
homework
Auditorium
актовый зал
assembly hall
Baggage
багаж
luggage
Basement
подвал
cellar
Bill
банкнота
banknote
Billion
миллиард
milliard
Blue
грустный
sad
Can
консервная банка
tin
Checkers
шашки
draughts
Class
курс обучения
course
Closet
гардероб
wardrobe
Cookie
печенье
biscuit
Corn
кукуруза
maize
Couch
диван
sofa
Druggist
аптекарь
chemist
Elevator
лифт
lift
Eraser
ластик
(india) rubber
Fall
осень
autumn
Fix
ремонтировать
repair
Freeway
шоссе
motorway
Game
матч
match
Gasoline
бензин
petrol
Grade
отметка
mark
Insure
гарантировать
ensure
Intersection, junction
перекресток
cross-roads
Kerosene
керосин
paraffin
Last name
фамилия
surname
Line
очередь
queue
Loan
давать взаймы
lend
Located
расположенный
situated
Magician
фокусник
conjurer
Mail
почта
post
Metro/subway
метро
tube/underground
Movies
кинотеатр
cinema
Napkin
салфетка
serviette
Oatmeal
овсяная каша
porridge
Package
пакет, посылка
parcel
Pantry
кладовая
larder
Pants
брюки
trousers
Paraffin
парафин
white wax
Pavement
мостовая
road
Pool
бильярд
billiards
President
председатель
chairman
Quiz
контрольная, тест
test, exam
Raisin
изюм
sultana
Reserve
заказать
book
Schedule
расписание
timetable
Sewer/soil pipe
сточная труба
drain
Shop
магазин
store
Shorts
шорты
briefs
Shot
инъекция
jab
Sidewalk
тротуар
pavement
Soccer
футбол
football
Streetcar
трамвай
tram
Tag
этикетка
label
Taxes
налоги
|rates
Term paper
курсовая работа
essay/project
Truck
грузовик
lorry
Two weeks
две недели
fortnight
Underpass
подземный переход
subway
Vacation
каникулы
holiday
Vacuum cleaner
пылесос
hoover
Wharf
причал
quay
Wire
телеграмма
telegram
Wrench
гаечный ключ
spanner
Zee
буква Z
zed
Zip code
почтовый индекс
postal code

(с) Краткий словарь американо-британских соответствий

Иногда различия ещё менее заметны. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Грамматика

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, police, team, band), обычно имеют единственное число; соответственным образом под них подстраиваются остальные члены предложения (the government spends a lot of money on tax benefits). Британцы же могут использовать эти слова как в единственном (Rubin Kazan wins Inter Milan 3:0), так и во множественном числе (Police search the surroundings to find the suspect), в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число (The Door have given a concert in New York).

По-разному употребляются и неправильные глаголы. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten (хотя редко), от forgetforgotten (а это уже значительно чаще), а от proveproven.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet.

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вроде "They suggested that he quit the job", а для Великобритании - "They suggested that he should quit the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется, а в британском, как правило, несёт модальное значение (практически, "торжественно брать на себя обязательство")

(с) American and British English differences

Какой вариант изучать?

Курсы английского языка в Казани. Скажи секретное слово - получи скидку!

 

Нет единого мнения, какой вариант английского следует изучать. Американский более распространён в мире (2/3 людей, для которых английский является родным, используют именно американский диалект), и именно США, как первая экономика мира, генерирует основную массу новых слов. За 3-4 столетия, что Америка и Англия жили отдельно, Американцы, нация "плавильного котла", упростили свой язык так, чтобы им было удобно пользоваться большинству американцев самого разного происхождения (немцам, ирландцам, итальянцам, испанцам...).

Британофилы же полагают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение и засорение. В их словах тоже есть доля истины, поэтому золотой серединой будет учить и то и другое, чтобы понимать всех.

В части грамматики большинство учебников дадут вам классический британский вариант. Американские нормы, хотя отчасти и упрощают британские, но не отменяют их. Если вы произнесёте что-то "чересчур по-британски", слушающие всего лишь узнают, что вы в изучении языка делали упор на британскую грамматику. А вот если вы чересчур упростите речь (как вам кажется, в американском стиле), вы уже рискуете сойти за полуграмотного гастарбайтера.

Что касается лексики, то тут больше внимания следует уделить американским вариантам слов - именно они лежат в основе International English. Благодаря Adobe Photoshop весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря рэперу Eminem мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

 


Это может быть интересно:
Переводчик английского в Казани


Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Отзывы Клиентов

Отзыв владелицы Alphonse MELLOT Эмманюель де Сансер о французско-русском и русско-французском переводе в бюро переводов Альфа Казань
Эмманюель де Сансер (Emmanuelle de Sancerre)
Владелица Alphonse MELLOT

Крайне благодарна за поддержку с переводом.
У вас получилось просто великолепно!

Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00