Обратная связь

 2147500@gmail.com
 +7 (843) 214-75-00

15 Декабря в истории переводов

В 1859 году в Белостоке (Российская Империя) рождается Людвиг Лазарь (Лейзер) Заменгоф. Отец, Маркус Заменгоф, и дедушка, Фабиан Заменгоф, преподавали немецкий. Детство маленького Людвига прошло в интернациональной среде Белостока (ныне являющегося частью Польши), состоявшей из евреев, поляков, русских, татар, белорусов и немцев. Отношения между народами в городе были не из простых, и молодой Людвиг полагал, что главной причиной взаимного непонимания являлось отсутствие lingua franca — общего нейтрального языка для общения между людьми из разных народов. Еще в гимназии он начал задумываться над созданием регулярного языка с собственными грамматическими правилами, который мог бы использоваться для международного общения.

Словообразование в эсперанто.

Окончив Варшавский медицинский университет, Заменгоф занялся медицинской практикой врача-офтальмолога. Первыми пациентами были небогатые евреи, которым услуги часто оказывались безвозмездно. Свое свободное время Заменгоф посвящал изучению языков и в 1879 году опубликовал грамматику идиша. Целое десятилетие он совершенствовал проект языка межнационального общения, переводил художественную литературу с языков мира на разработанный им эсперанто.


ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТАПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА


Заменгоф издал 44-страничную брошюру «Unua Libro» под псевдонимом Doktoro Esperanto («Доктор Надеющийся»). Упоминавшийся там язык «Lingvo Internacia» («международный») очень скоро получил название эсперанто.

Учебник «Unua Libro» («первая книга») был издан с переводом на французский, польский, немецкий, английский, а также идиш. Грамматика включала 16 основных правил, лексика была представлена 500 корневыми словами. Наряду с другими текстами переводу на эсперанто подверглись также строки из молитвы «Отче наш», а также стихи из Библии.

Литературная деятельность Л. Л. Заменгофа большей частью представляла собой авторские переводы с немецкого и английского. Первым серьезной работой была повесть «Битва жизни» Чарльза Диккенса (1891). В 1894 году появился перевод трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.

Другие важные произведения, переведенные Заменгофом:

«Ревизор», комедия Николая Гоголя (1907)
«Разбойники», драма Фридриха Шиллера (1907)
«Ифигения в Тавриде», драма Иоганна Вольфганга фон Гёте (1907)
«Марта», повесть Элизы Ожешко (1910)

С 1907 по 1914 годы Л. Л. Заменгоф занимался переводом нескольких частей «Ветхого завета». После смерти опубликовали перевод сказок Ганса Кристиана Андерсена.

Будучи альтруистом и идеалистом, Заменгоф отказался от всех личных прав на свое изобретение, объявив «Unua Libro» общественным достоянием.

Эсперанто стал быстро распространяться и к 1905 году превратился в предмет бурных обсуждений ежегодной международной конференции. По сей день он вызывает интерес историков и филологов.

Перед Второй мировой войной была предпринята попытка сделать эсперанто официальным языком Нейтрального Мореснета (Neutral Moresnet), многонациональной территории на бельгийско-германской границе, которая не принадлежала ни одному из государств (сегодня это часть Бельгийского города Кельмис). Позже, после окончания войны было выдвинуто предложение принять эсперанто рабочим языком Лиги Наций. Многие поддержали это предложение, но против проголосовал французский делегат, которому не нравилось, что французский теряет свои международные позиции.

Эсперантистов, охваченных утопическими идеями, жестоко преследовали сталинистский Советский Союз и Нацистская Германия. Адольф Гитлер писал в «Mein Kampf», что эсперанто является частью еврейского заговора поработить другие расы, и в 1936 году нацисты его запретили.

Заменгоф умер от сердечной недостаточности 14 апреля 1917 года. Дети – Адам, офтальмолог и директор больницы; Лидия, преподаватель, эсперантистка и бахаистка, и София, врач-педиатр, были убиты во время Холокоста.

Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Карта сайта

(с) Бюро переводов "Альфа" 2006-2013.