Обратная связь

 2147500@gmail.com
 +7 (843) 214-75-00

22 Ноября в истории переводов

В 1267 г. впервые упомянуто летописями имя христианского деятеля, философа и переводчика Вильгельма из Мурбеке — именно тогда он впервые выступил на понтификальном суде в Орвието. К сожалению, сведений о точной дате рождения не сохранилось.

Живший между 1215 и приблизительно 1286 гг. знаток греческого Вильгельм из Мурбеке был фигурой глубокой культурной значимости. Он мог соперничать с самыми влиятельными умами своего времени, переводил тексты по медицине, философии и научные работы с греческого на латинский. Эти переводы играли очень важную роль в такую эпоху, когда достаточно квалифицированные переводчики были редкостью, а их ценность, прежде всего, в том, что они уцелели до наших дней.

Вильгельм родился, по-видимому, в Мурбеке около города Гераардсберген во Фламандском Брабанте, стал монахом Доминиканского ордена, предположительно, при монастыре около города Лёвен. Учился в Париже и Кёльне. Жил в Греции и путешествовал по Малой Азии. В 1260 посетил Никею и Фивы, позже при Папской курии в Витербо и Орвието стал исповедником и капелланом пап Урбана IV и Климента IV.  1272 год отмечен для него поручением папой Григорием X ряда дипломатических миссий.

Участвовал во Втором Лионском соборе, и в 1278 г. был избран архиепископом Коринфа. Общался со многими учеными той эпохи, такими как Витело, Энрико Бате, Кампано, Розелло из Ареццо. Отдельного упоминания заслуживает сотрудничество с Фомой Аквинским, поручившего составить и откорректировать перевод корпуса аристотелевских работ, и научного содержания, среди которых «Физика», «О возникновении животных»(De generatione animalium), «О частях животных»(De partibus animalium), «О Небе» (De coelo et mundo), «Метеорологика» и соответствующие комментарии Александра Афродизийского.

Вильгельм из Мурбеке - переводчик Архимеда и Галена

Вильгельм также переводил многочисленные оперы Архимеда, работы по инженерному делу: Герон Александрийский De aquarum conductis et ingeniis erigendis, медицина: ряд трактатов Галена De virtutibus alimentorum, перевод, доведенный до конца в Витербо при Папской курии в октябре 1277 г. Именно ему выпало стать первым переводчиком работы Аристотеля «Политика». Причина, по которой Фоме Аквинскому, который, в отличие от уроженца Мурбеке, не знал греческого, необходимы были более глубокие интерпретации, заключалась в том, что аверроисты использовали тексты Аристотеля для своей уводящей в сторону и вводящей в заблуждение деятельности. Аверроисты были авторами вышеназванных латинских переводов, которые отправившись из Испании, перекладывались на сирийский и затем арабский языки. Уже в 14 веке переводы Вильгельма были стройными и общепринятыми текстами, когда Хендрик Херводиус (Henricus Hervodius) объявил об их непреходящей ценности: они буквально соответствовали оригиналу (de verbo in verbo), были верны духу аристотелевского понятия и не изобиловали излишней элегантностью.

Так как существовало большое количество переводов Вильгельма, многие оригинальные произведения на греческом языке исчезли, или, лучше сказать, приняли новую форму, соединяясь с его мировоззрением. Но одновременно без его вклада немало работ неизбежно было бы потеряно. Например, в романе «Имя розы»( Il nome della rosa) Умберто Эко Вильгельм Баскервильский знает, что «Поэтика» Аристотеля, которую Хорхе прячет, была переведена Вильгельмом из Мурбеке. Его перу также принадлежат переводы трудов Архимеда и Герона Александрийского. Особо важным была интерпретация «Первооснов теологии» (Elementi di teologia) Прокла, потому что речь велась об одном из основных источников для развития неоплатонизма, относящегося к 13 веку. Библиотека в Ватикане сохранила переводы работ Архимеда с комментариями Евтокия, сделанные в 1269 г. в Витербо. Вильгельм подверг анализу 2 из лучших греческих манускриптов Архимеда, которые сами не сохранились.

Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Карта сайта

(с) Бюро переводов "Альфа" 2006-2013.