Обратная связь

 2147500@gmail.com
 +7 (843) 214-75-00

17 Сентября в истории переводов

В 2013 году в Мадриде скончалась выдающаяся переводчица и биограф Карла Маттеини, наиболее известная как биограф творчества итальянского драматурга Дарио Фо и автор адаптированных испаноязычных версий величайших пьес современности.

Карла Маттеини Цагарелли – одна из тех фигур, которые не опишешь в двух словах. Да, она была переводчицей, автором адаптированных версий множества пьес, драматургом, преподавателем. Но одновременно это была одна из тех представительниц своей профессии, которым, не выступая на сцене, удалось дать представление о современном театре вообще и об огромном наследии Нобелевского Лауреата Дарио Фо и его безвременно ушедшей супруги Франке Раме в частности.

Возможно, у Маттеини были сложности с самоопределением. Одна из немногих ее попыток охарактеризовать себя увенчалась именованием себя театральным агитатором, который «атакует и толкает драматургию со всех сторон».

Карла Маттеини - драматург и итальяно-испанский переводчик

Родившаяся во Флоренции в 1939 году, Маттеини скончалась 17 сентября 2013 г. в одной из больниц Мадрида после продолжительной борьбы с несколькими заболеваниями. Сейчас, после ее смерти, можно убедиться, что за последние 50 лет в испанском театре нет ни одного человека, кто бы ни знал ее. А известна она не только как знаменитая переводчица, но также как создатель адаптированных версий произведений таких авторов, как Альберто Моравиа, Бернар-Мари Кольтес, Борис Виан, Кэрил Черчилль, Дэвид Мэмет, Эдвард Бонд, Этторе Скола, Гарольд Пинтер, Мишель Турнье, Пьер Паоло Пазолини, Сара Кейн, Спиро Сцимоне, Стивен Беркофф, Тони Кушнер, и, прежде всего, Дарио Фо.

Итальянский писатель, одним из первых узнав о кончине своего биографа и друга, был очень огорчен этой новостью: «Эта потеря очень значительна для меня, особенно в этот год, полный громких смертей; по той простой причине, что это была необыкновенная женщина. Не будет преувеличением, если я скажу, что она была лучшей из переводчиков, с которыми мне приходилось работать, не только испанского языка, но и любого другого. Эта была выдающаяся личность с огромным словарным запасом и особой манерой его использования. Прибавьте к этому ее образ жизни, преданность слову и действия, о которых мы забыли в общем повседневном использовании языка; кроме того, она была великодушным человеком, мыслила позитивно даже в самые тяжелые моменты своей жизни», - сказал Лауреат Нобелевской Премии по литературе. В этот трудный для него миг он подтвердил, что дружба с Маттеини была для него очень важна: «Спасибо ей за гармонию и необычайную жизненную силу».

Умная, хорошо образованная и, если хотите, язвительная и хитрая, Маттеини поселилась в Испании, будучи еще очень молодой девушкой, после изучения Современной Филологии в Университете Рима, а также английского, французского и итальянского языков, на которых (а также на испанском) она говорила без малейшего акцента.

Она была одним из создателей Европейской Мастерской Театральных Переводов (Орлеан), а также членом редакций таких театральных журналов, как «Пипирихайна», «Эль Публико» и «Пример акто». Маттеини также была членом символической группы независимого испанского театра под названием «Слепень» (когда она творила вместе с драматургом Фермином Кабалем и актрисой Глорией Муньос) и коллектива Малого Театра, основанного Уильямом Лейтоном. Работала с Хосе Луисом Гомесом и Хосе Карлосом Пласа, когда те стояли во главе Мадридского Театра и Национального Драматического Центра соответственно.

Ее активная деятельность, проведение курсов, мастер-классов, семинаров, перевод и создание адаптированных версий драматических произведений, как для их публикации, так и для постановки на сцене сделали ее человеком, которого ценили истинные мастера своего дела, такие как аргентинский режиссер французского происхождения Хорхе Лавелли, с которым ей довелось работать. Вчера, находясь в Париже, он подчеркнул ум Маттеини, ее профессионализм, сочетающийся с самокритичностью: «Я очень расстроен этой потерей. Эта была женщина, честная во всех отношениях… С кем же я теперь буду есть тортилью в Мадриде!».

Эта радикальная в хорошем смысле слова женщина (основательная) также долгое время сотрудничала с драматургом и режиссером Борхой Ортис де Гондрой, который сказал о ней: «С помощью самых современных пьес, которые она переводила, думая о постановке при работе бок о бок с режиссерами, Карла научила нас страсти и радикальному компромиссу. Она познакомила нас со многими известными драматургами современности, добившись открытия новых горизонтов для испанского театра. Ее отличали неисчерпаемое любопытство и работа до изнеможения». Аналогично высказался вчера и режиссер Гильермо Эрас: «С уходом Маттеини испанский театр потерял одну из неординарных личностей, приближенных к нему. Она была известна как переводчица наследия драматургии последних лет, имеющего огромное значение. Кроме того, этот человек взял на себя огромную ответственность за независимую сцену, сотрудничая в последние годы с молодыми представителями испанской драматургии. О её уходе мы будем глубоко сожалеть».

Четыре года назад Маттеини сказала в одном из интервью: «У всех нас, переводчиков, за спиной филологическое образование, о котором нужно забыть, работая в театре. Ведь переводить пьесы очень трудно, если ты – человек, далекий от сцены, не общаешься с режиссерами, не присутствуешь на репетициях. Эту ситуацию нужно менять», - замечала она тогда, категорично заявляя, что многие испанские авторы, такие, например, как Хуан Майорга, хороши, но не так значительны, ведь они не читали современных пьес. Пьес, которые, благодаря этой женщине, частенько попадали в руки к этим авторам. Женщине, которая каждый раз переводила произведения Фо по-новому, ведь, по ее словам, язык, на котором он писал, был разговорным, - тем, что слышен на улицах, а он, как известно, постоянно меняется.

Маттеини, также сотрудничала со многими средствами массовой информации, такими как Эль Мундо и Эль Паис. У неё осталось четверо детей: Моника, Мигель, Вероника и Джулио Цавала.

Драматург захоронена на мадридском кладбище Альмудена.

Исходный текст: Розанна Торрес, El Pais. Переводчик испанского Алия Шамсивалеева.

 

Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Карта сайта

(с) Бюро переводов "Альфа" 2006-2013.