Обратная связь

 2147500@gmail.com
 +7 (843) 214-75-00

29 Сентября в истории переводов

В 2013 г. в возрасте 93 лет скончалась Татьяна Кудрявцева — выдающийся русский художественный переводчик, известная переводами известных писателей США и Англии XX века, таких как Уильям Стайрон и Джон Апдайк (за исключением сцен сексуального характера), приложившая немало усилий в 18-летней борьбе против коммунистической партии, препятствовавшей явлению русскому народу романа Маргарет Митчелл "Унесённые ветром". По словам её дочери, Нины Кудрявцевой-Лури, причиной смерти послужила сердечная недостаточность.

В период Советского Союза госпожа Кудрявцева неоднократно признавалась одним из лучших англоязычных переводчиков художественной литературы. В списке ее работ насчитывается более 80 книг, предназначенных как для широкой публики, так и для узкого круга читателей. Даже сам Джон Апдайк открыто восхищался ее высоким интеллектом и эстетической чувствительностью. По словам Апдайка проявление подобных качеств в сложный период развития литературы было не столько трудным в выборе средств выразительности, сколько опасным с идеологической точки зрения. Несмотря на это Татьяна Кудрявцева оставалась главным связующим звеном американской и русской культур.

Обложка Унесённых Ветром в переводе Кудрявцевой

 

В период Холодной войны в Советском Союзе было установлено ограничение на зарубежную литературу, особенно на те произведения, которые не являлись технической литературой и не соответствовали политической линии Москвы. Работая заведующей редакцией Европы и Северной Америки ежемесячного журнала "Иностранная литература", публиковавшей американскую беллетристику, госпожа Кудрявцева приложила немало усилий, чтобы преодолеть бюрократические и идеологические препоны на пути доставки замечательных произведений до широкой публики.

На русский язык ею переведены произведения Джона Апдайка, Уильяма Стайрона, Джека Лондона, Т. Драйзера, Артура Хейли, Нормана Мейлера, Джойса Кэрола Оутса, Джона Чивера, Гора Видаля и Марио Пьюзо.

По её словам, роман "Аэропорт" Артура Хейли был общепринят российской публикой, привлекший простым изложением типичной американской жизни американцев и их отношением к проблемам.

Джон Апдайк был удостоин звания "самый популярный зарубежный писатель в России" по словам Татьяны Кудрявцевой. А его трилогия о Пенсильванском продавце, бывшим баскетбольной звездой в старших классах, Гарри Энгстром по кличке "Кролик", описывает жизнь среднего человека с амбициозными видами на жизнь, так похожего на обычного русского человека.

Центральный комитет КПСС, активно вмешивающийся в литературу, воспретил наличие в произведениях откровенных постельных сцен, допуская лишь описание пьянок и праздности. "И как только мы опубликовывали что-нибудь запрещенно-откровенное, то незамедлительно получали письма, выражающие недовольства, типа "Почему вы используете такие непристойные слова?" рассказывала госпожа Кудрявцева в интервью с Ассоциацией американских издателей в 1982 г. "Это потому, что Россия все еще живет по старым моральным принципам. Большинство читающих людей - это люди прошлого поколения, которые крепко держаться за свои устаревшие моральные ценности."

В журнале "Иностранная литература" Татьяна Кудрявцева рассказывала, как она изложила остросюжетный роман Уильяма Стайрона "Выбор Софи", главная идея которого, образно говоря, "грязные постельные сцены", наиболее приемлемым языком того времени. Не нарушая цензуры, г-жа Кудрявцева передала замысел автора в полной мере.

Уильям Стайрон однажды сказал в интервью с Вашингтон Пост, что Татьяна Кудрявцева мастерски и деликатно проработала наиболее откровенные сцены в его романе. На его вопрос, что было бы, если бы сцены сексуального характера в "Выборе Софи" напечатали так, как они были задуманы автором. На что она насмешливо ответила: "Меня бы казнили".

Конечно, это была шутка. Но политические преследования, унесшие жизни многих из ее родни, в частности первого мужа и отца, отложили в ее подсознании реальную возможность казни. Поэтому она строго придерживалась цензуре, установленной в Советском Союзе.

Журнал "Иностранная литература" отказался опубликовывать работу Джона Чивера "Фалконер" (1977), из-за содержания в нем гомосексуальных тем, что было тогда запрещено в журнале. А роман Уильяма Стайрона "Признания Ната Тернера", удостоенный Пулитцеровской премии в 1967 г., в основу которого положены события восстания американских чернокожих рабов под предводительством баптистского проповедника Ната Тернера, не был опубликован в связи поддержания идеи о неблагоразумности любого политического сопротивления, которое всегда приводит к гибели.

Именно поэтому Татьяна Кудрявцева предпочла роман "Выбор Софи" (1979) Уильяма Стайрона, повествующий о женщине, сделавшей отчаянный выбор в период Холокоста, потому что он выражает осуждение фашизму.

С 1960 г. госпожа Кудрявцева добивалась согласия у политической партии на издание произведения "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл, который в 1936 г. был удостоен Пулитцеровской премии, и имеющий успех на американском Юге не только в годы Гражданской войны, но задолго до нее и в послевоенный период Реконструкции. Роман стал привлекателен не только благодаря своей незабываемой главной героине, интриганке Скарлетт О'Хара, но и описанием теплых, преданных отношений между слугами и их хозяевами, что в умах народа Советского Союза могло бы вызвать неоднозначное отношение с исторической точки зрения.

Наконец, после того как она расплакалась в кабинете, партия сжалилась. И вот в 1982 году переведенный ею и сопереводчицей роман "Унесенные ветром" был опубликован в России и сразу же имел положительный отклик среди россиян, которые переживали разруху после Второй мировой войны.

"Мы, подобно Скарлетт, выжили после войны, и поэтому этот роман стал так близок русскому народу." - рассказывала г-жа Кудрявцева в интервью с CNN. "Мы видели разрушения, мы видели пожары, мы видели сельских жителей, пригвождённых к позорным столбам, мы видели нищету и голод. Все это и привлекло нас к роману. К тому же роман "Унесенные ветром" напоминает нам родной роман "Война и мир".

Сложность перевода романа вызывали идиомы. Например, ближе к концу книги рассерженный супруг О'Хары Ретт Батлер бросает ее. Скарлетт спрашивает его, что с ней будет. А он отвечает фразой, выражающее гневное безразличие с помощью ненормативной лексики. Наиболее близким по смыслу переводом текста, который могла сделать госпожа Кудрявцева, не нарушая цензуру стало: "Дорогая, мне наплевать!"

Татьяна Алексеевна Кудрявцева родилась 5 марта 1920 г. в Ленинграде. Она росла в буржуазной семье, процветавшей до Великой октябрьской социалистической революции.

В середине 1920-х годов ее отца и родного брата отца, будучи купцами, арестовали и отослали в концлагеря. Ее матери пришлось устроиться кассиром в парке развлечений, чтобы прокормить двух дочерей.

Татьяна Кудрявцева на протяжении двух лет обучалась в Ленинградском государственном университете, до того как получила место в элитной языковой школе, основанной Сталиным в конце 1930-х гг. Там она осваивала японский и английский языки. В период Второй мировой войны Татьяна проходила службу в Красной армии и преподавала в Военном институте иностранных языков.

Первый брак г-жи Кудрявцевой с Юрием Семеновым закончился разводом. В 1950 году Татьяна повторно вышла замуж. Новым супругом стал журналист и по совместительству сценарист Николай Таубе, который скончался через 34 года супружеской жизни, в 1984 г.

Из близких родственников у Татьяны остались дочь от первого брака, Нина Кудрявцева-Лури, бывшая танцовщица балетной труппы Большого театра, ныне артдиректор международного хореографического приза "Бенуа де ла данс", проживающая в Бруклине, США. А также внук и два правнука.

В 1950-х годах госпожа Кудрявцева работала в Москве в отделении иностранной литературы крупного издательского дома. А с 1962 года на протяжении 20 лет — заведующей редакцией Европы и Северной Америки ориентированного на узкий круг читателей ежемесячного журнала "Иностранная литература", который выходил тиражом сотни тысяч экземпляров. Помимо этого, госпожа Кудрявцева выступала переводчиком секретариатаМинистерства иностранных дел СССР и в российской делегации ЮНЕСКО в парижской штаб-квартире.

Выйдя на пенсию, Татьяна Кудрявцева продолжила карьеру переводчика. В 1984 году Норман Мейлер обратился к г-же Кудрявцевой с просьбой перевести его работы "Биография Мэрилин Монро", "Время нашего времени", "Олений заповедник" и "Призрак проститутки" для российских читателей, несмотря на то, что его известный военный роман "Нагие и мертвые" не имел ошеломительного успеха в России.

Норман Мейлер как-то поделился с журналисткой Мариной Уокер Гевара своим отношением к Татьяне Кудрявцевой: "Сотрудничество с Татьяной вселяет уверенность. Несмотря на свой невысокий рост, она - Женщина с большой буквы."

Для Татьяны Кудрявцевой было крайне важно знать автора лично, произведения которого она переводила. И даже устраивала "горячие" дискуссии в своей московской квартире с такими литературными деятелями как Норман Мейлер и Гор Видаль, которые после нескольких рюмок водки откровенно спорили между собой.

Это и было ее секретом в переводческой деятельности. "Когда ты знаешь самого автора, слышишь его голос, интонацию, тогда ты можешь более точно представить его стиль изложения." - говорила г-жа Кудрявцева.

Материал, подготовленный Адамом Бёрнстайном перевела Ирина Медведева.

Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Карта сайта

(с) Бюро переводов "Альфа" 2006-2013.