+7 (843) 214-75-00

2147500@gmail.com
Казань
Щербаковский пер., 7




МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Узнать стоимость медицинского перевода:
воспользуйтесь формой онлайн-заказа.
Медицинский перевод в Казани.
Убедительно просим не приносить на перевод медицинские документы, написанные неразборчивым врачебным почерком!

 

 

Наша команда уверенно возьмёт в работу документы по тематике "медицина". Любое задание поручается опытным специалистам, прошедшим жёсткий отбор по критерию как языковых знаний (понимание исходного текста, изложение смысла грамотно, понятными словами с использованием принятой терминологии), так и умения работать с медицинской тематикой. При больших объёмах работы организуется рабочая группа переводчиков с ответственным редактором, ведением общего глоссария.

Стоимость перевода медицинских текстов
с английского, немецкого от 300
на английский, немецкий от 380

Стоимость — за стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы) исходного текста.

Чаще всего к нам обращаются со следующими документами:

  • эпикризы, медицинские заключения, истории болезни, выписки;
  • перевод медицинских справок;
  • результаты лабораторных тестов;
  • протоколы операций;
  • протоколы исследований, информированные согласия пациента а также прочая документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов;
  • информационные памятки для пациентов;
  • инструкции-вкладыши к медикаментам;
  • научные публикации;
  • материалы о деятельности коммерческих медучреждений.

Медицинский перевод — разновидность письменного перевода, при котором смысл медицинских документов на языке-исходнике передаётся, используя язык-приёмник. Данная сфера деятельности отличается важностью любой части исходной информации и вытекающих из этого дополнительных требований к точности и неразглашению. Даже специалист бюро медицинских переводов в Казани, имеющий профильное образование, не может досконально знать переводы медицинских терминов всех отраслей (педиатрия, хирургия, гинекология и др. — всего 38). Именно поэтому основное время работы занимают понимание терминов и подбор соответствий.

Язык медицинских текстов отличается тем, что помимо правил обычного языка ему свойственны также дополнительные правила, вытекающие из особенностей терминологии отдельной страны. Богатая история немецкой и русской школ медицины привела к тому, что именно эти два языка сосредоточили максимум номенклатурной терминологии (т. н. мед. латыни). С учётом заимствований из других языков (английского), для обозначения одного понятия может использоваться до 15 (!) конструкций. Неверно считать, что перевод медицинских текстов требует только знания латинской терминологии — он не выйдет качественным без хотя бы общего понимания темы.

На сегодняшний день среди специалистов по анатомии человека наиболее распространены четыре терминологических системы: Базельская (1895), Йенская (1935), Парижская (1955), международная (1998). Каждая из них основана на примерно 600 основных понятиях из латинского языка: словообразование происходит по грамматическим правилам именно этого языка.

Другой сложностью перевода медицинских статей является быстрорастущее разнообразие методов лечения, имена которым даются далеко не системно, а порой вовсе единоличным решением изобретателя. Это вынуждает переводчика закладывать время на прочтение материалов по тематике, чтобы разобрать тему. Один из способов самоконтроля — проверка того, не сказал ли ты "нового слова" для данной области знаний. Однако иногда подобрать соответствие тому или иному новоиспечённому термину оказывается невозможно. Если консультант по тематике не знаком с тем, что вы переводите, а контакт с автором текста установить не удаётся, приходится на свой риск собирать термин, по возможности используя существующие аналогии. Именно тогда приходит осознание того, что легче выполнить медицинский перевод на немецкий, поскольку именно Германия — родина основного объёма инноваций в этой сфере.


Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Отзывы Клиентов

Отзыв владелицы Alphonse MELLOT Эмманюель де Сансер о французско-русском и русско-французском переводе в бюро переводов Альфа Казань
Эмманюель де Сансер (Emmanuelle de Sancerre)
Владелица Alphonse MELLOT

Крайне благодарна за поддержку с переводом.
У вас получилось просто великолепно!

Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00