+7 (843) 214-75-00

Казань
К. Маркса, 72, офис 42




НОВОСТИ

Африка: континент, где перевод может спасти жизни

Необходимо обучить переводчиков помогать пациентам понять докторов.Представьте, что вы путешествуете на другую сторону мира, в страну, на языке которой вы не говорите, и совсем его не понимаете. Представьте тогда, что вам, возможно, понадобится получить лекарства или медицинскую консультацию.

Как бы вы это сделали? Что если бы не было переводчиков, чтобы помочь вам?

Подумать только, это то, что происходит в большинстве Африканских стран ежедневно. За исключением того, что в данном случае, когда речь идет о здоровье, проблемы с языком возникают, парадоксально, у местного населения. Но, вы знаете, плохие переводы марок еды, может, не такое серьезное дело, однако когда речь идет о проблемах со здоровьем, языковые барьеры могут стоить жизней.

Западные страны многое сделали за последние годы, чтобы помочь Африке. Построены госпитали, обучены доктора, лекарства пожертвованы, отправлены и распределены по всему континенту. Но, к сожалению, этого пока не достаточно. Нужно сделать еще один шаг, а именно, обучить переводчиков помогать пациентам понять, что говорят им доктора, переводить брошюры по здравоохранению и, прежде всего, переводить инструкции по применению медикаментов.

Только подумайте о недавней эпидемии лихорадки Эбола: медицинские работники докладывают, что у людей нет знаний, необходимых для борьбы с этим смертельным заболеванием, и это происходит, потому что большая часть общения об Эболе производилась на английском, и это на континенте, где только 15-20% людей говорят по-английски. Иронично, не правда ли? Не совсем, если учитывать, что мы говорим о тысячах жизней, которые мы потеряли и продолжаем терять, и все это из-за языкового барьера и недопонимания. Никакой другой недавний кризис не подчеркивает более ярко разрыв между языками медицины и языками пораженных болезнью людей.

Но, как вы понимаете, Эбола - это лишь вершина айсберга. Правда в том, что люди в Африке умирают каждый день из-за поистине "глупых" ошибок, вызванных недопониманием.

Что на самом деле происходит в Африке - рассказывает Матиас Каюк из ассоциации "Переводчики без границ" - это то, что мать, которая испытывает затруднения с выработкой молока для своего ребенка, идет в больницу, и ей дают таблетки, которые она должна принимать. Но она не понимает этого, так как рецепт врача на французском языке. Так, она думает, что принимать таблетки должен ребенок, и вот что она делает. Она идет домой, дает эти таблетки ребенку, и ребенок умирает.

Как мы можем это допустить? Как мы можем это позволить этому случиться? Область перевода поможет медицинским работникам быть более эффективными. Это наша работа. Это наша роль. Перевод имеет большое значение. И он может спасти жизни, по-настоящему.

Сабина Гриксони, редактор и стратег социальных сетей, стажер в области связи в TermCoord (текст подготовлен переводчиком-стажёром Еленой Злобиной).

Назад


Поиск

Онлайн заказ
Новости
24