+7 (843) 214-75-00

Казань
К. Маркса, 72, офис 42




НОВОСТИ

Спонтанное интервью с Зулей Камаловой, ВИДЕО (c) 3G-studio

 

Она любит заснеженную Казань, которая всегда принимает гостью тепло и дружелюбно. Вдохновленные друг другом, встречаясь, они звучат в унисон. Город с историей Великого народа и Она - её музыкальная часть. 

   Зуля Камалова, обладательница множества наград, титулов и чарующего голоса обещает в грядущем году вновь навестить нас с альбомом электронной музыки и на татарском языке. Её песни на трёх языках слушают без перевода в Казани, России, Австралии и во всём мире. Ждём с нетерпением.
   Она исполняет народную музыку в своей, достаточно вольной манере, это гармоничное смешение разных жанров и стилей. Использование в аранжировках народных татарских песен, как традиционных инструментов: курая, баяна, так и не типичных для нашей музыки, таких как малийская кора, австралийские диджериду, индийские табла, придаёт её музыке особый колорит.


- Что Вас вдохновляет?
- Много чего. в зависимости от того, что меня увлекает на данный момент. Я человек увлекающийся. Я меняю увлечения довольно часто. Иногда это определенная музыка, литература, психология.. Меня захватывает что-то одно и я начинаю углубляться в это. Зарождается какая-то идея в голове и я хочу на основе этого построить свою музыку или альбом.
 
- Ваша заветная мечта детства?
- Мне нравилась идея, что через 20 лет будет коммунизм. Нравилось представлять тогда, в 70-е, что вот у нас здесь на ул. Гудке, где я жила в Сарапуле, построят хрустальный завод и будет коммунизм. И я очень ждала. У нас было красиво хрустальное блюдо и я думала что теперь все будет таким красивым. Хотелось верить.
 
- Помните ли Вы колыбельную, которую Вам пела мама?
- Помню бабушкины напевы, которые всегда звучали в доме, отложились у меня в памяти. Это были не конкретные песни, а просто какая-то музыка.
 
- Какое самое важное качество в человеке для Вас?
- Наверное честность и открытость. Да. Когда человек способен быть открытым другим мнениям, а не вцепившись в свою идею не видит ничего вокруг.
 
- Чем бы Вы занимались, если бы не музыка?
- Я бы больше проводила времени в огороде, несмотря на то, что он маленький. Я очень люблю сажать растения и смотреть как они растут.
 
- Объясните значение слова «moñ»
- По-моему, в этом слове подразумевается эмоциональный отклик на музыку, который задевает струны твоей души, т.е. «moñ» можно найти в любой музыке, если она как-то эмоционально тебе отвечает и получается, что в ней для тебя имеет место быть «moñ». (Примечание: Кстати, на русский это слово можно перевести как "грусть", "мелодичность", если вообще можно подобрать переводы). Казань особенна тем, что у татар свой «моң», мы выросли с ним, мы его слышим, мы отвечаем ему. А в другой культуре у них свой, но эмоциональный отклик тоже такой же: сильный и очень сердечный.
 
- Что самое главное в Женщине?
- Самое главное?.. Чтобы она понимала, что она Женщина. Что она обладает особенной Женской Сутью, которая очень сильна. Я бы хотела видеть больше женщин, которые очень твердо верят в свою Женскую Силу. К сожалению, у нас в обществе эта женская суть недооценивается и порой попирается. Я бы хотела, чтобы Женщины стали сильнее.
 
- Что каждый должен знать о Казани?
- Хотела бы лучше узнать Казань. Историю, архитектурные памятники. Хочу гулять по городу, по его тайным улочкам, ведь это они делают этот город таким особенным.


   Каждая песня Зули обладает своим ярким характером, который певица передаёт завораживающим голосом, мимикой, жестами. Искренность и мягкость исполнения позволяют слушателю погрузиться в теплый поток звучания нежного голоса и народных музыкальных мотивов.

 За предоставленный материал спасибо 3G-studio

Назад


Поиск

Онлайн заказ
Новости
24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости
Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00