+7 (843) 214-75-00

Казань
К. Маркса, 72, офис 42




НОВОСТИ

Ошибки переводчиков, которые изменили наш мир

Глобализация и вступление в информационную эпоху требуют и развития коммуникативных навыков. От переводчиков требуется не только высокая скорость перевода, но и его безукоризненная точность. Сегодня мы наблюдаем значительный прогресс электронных систем перевода (Google Translate, Promt и др.), но они всё ещё недостаточно надёжны для получения адекватного перевода текстов, даже между наиболее популярными языками мира (английский, испанский, немецкий и др.). Они, а также отдельные незадачливые переводчики породили несколько таких ошибок, которые вошли в историю.

1. Каналы на Марсе

 Изначально структуры, видимые в телескоп на Марсе, были обнаружены итальянцем Джованни Скиапарелли в 1877 году и были названы canali. В итальянском языке одним из значений этого слова являются как раз-таки каналы, то есть построенные человеком гидротехнические сооружения. А если есть каналы, значит есть и строители! По-крайней мере, были.

 Эта ошибка перевода была раскручена американским астрономом Персивалем Лоуэллом. Проведя серию наблюдений Марса в своей лаборатории в американском штате Аризона, он опубликовал несколько статей с изображений каналов, в которых всячески доказывал, что каналы используются для передачи воды из полярных ледяных шапок Марса в засушливые экваториальные области. Массовое сознание с радостью приняло эту идею и она прочно укоренилась среди писателей-фантастов.

 Скиапарелли же под «canali» подразумевал всего лишь траншеи, рвы, то есть просто некое отличие в природном ландшафте без указания на искусственность происхождения.

 2. Хрущёв, пригрозивший похоронить Америку

 1956 год, разгар Холодной войны, выступление врага США №1 Никиты Хрущева в польском посольствев Москве. Как обычно, Хрущев в определенный момент начинает рассуждения о преимуществах коммунизма перед капитализмом, которые заканчивает фразой, переведенной как «мы вас похороним».

Это выражение моментально облетает мир, будоражит американскую общественность. И было чего опасаться, ведь высказывание было интерпретировано именно как неприкрытая угроза. К тому моменту у СССР были водородные бомбы, баллистические ракеты и снаряды, готовый к запуску искусственный спутник Земли. Америка в панике – агрессивные русские обещали похоронить их в ядерном пламени! Возможно, именно эта фраза стимулировала развитие американской космической программы и высадку на Луне.

А дело было опять в ошибке перевода. Хрущев просто употребил расхожее выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм как более перспективное направление, а неопытный переводчик не уловил тонкого смысла.

 3. Картер и поляки

1973 год, Холодная война все еще кипит, но действующие лица поменялись. Теперь впервые американский президент едет в страну коммунистического блока. Джимми Картер проводит пресс-конференцию в Польше, где планировалось общение с настоящими коммунистами, ответы на вопросы и т.д.

Сопровождал Картера переводчик-фрилансер (за 150 долларов в день). Оказалось, что он слабо говорит по-польски и делает неимоверное количество ошибок. Фразу Картера об утреннем объезде из США переводчик интерпретировал, как нежелание президента вообще возвращаться домой. Желание Картера выслушать мнение полячек, переводчик подал как желание самих полек. В общем дальше это безобразие продолжаться не могло и переводчика сменили. В этот раз Картеру не удалось услышать ни одной фразы от нового сотрудника – переводчик просто упорно молчал. Оказалось, что на этот раз польским сотрудник владеет, у него возникли проблемы с пониманием президента. Пришлось приглашать дипломированного переводчика польского президента и так продолжать церемонию, а Картер стал излюбленным объектом для польских шуток. Без сомнения, после этого случая кадровую службу президента США постигли кадровые перестановки.

 4. «No comments» по-японски

В июле 1945 году подходила к концу вторая мировая, и уже была подготовлена Потсдамская Декларация. В ней были выдвинуты требования к Японии сдачи безо всяких условий, альтернативой было полное уничтожение страны.

Журналисты постоянно требовали от японского премьер-министра Кантаро Сузуки комментариев по этому поводу, требовали сделать заявление. Наконец Сузуки созвал пресс-конференцию и произнес небольшой спич, переведенный приблизительно как «Без комментариев. Решение еще не принято». Его также можно интерпретировать как «игнорирование из-за неуважения». Именно в таком виде фраза и была переведена правительству США.

Естественно Трумэну не очень понравилась такая формулировка и американцы сбросили на Хиросиму и Нагасаки свои атомные бомбы.

 5. Ошибки перевода в медицине

Проблема поиска общего языка для врача и пациента вообще чревата самыми страшными последствиями. Особенно она актуальна для стран с мультинациональным и мультиязыковым населением. Так в США более 35 млн. жителей говорят на испанском. При этом регулярно приходится сталкиваться с ситуацией, когда врач и пациент владеют разными языками. В этих случаях нанимают переводчиков, но медицинской терминологией те не владеют.

В Нью-Йорке был случай, когда молодой парень успел только пожаловаться на тошноту и упал в обморок. Его слова перевели как «алкогольный синдром», и начали соответствующее ненужное ему лечение. Уже позже выяснилось, что у парня образовался тромб в мозге, к счастью, его успели спасти. 

Там же в США в 2009 году вышел закон, по которому аптеки были обязаны снабдить инструкциями на доступном языке каждого нуждающегося. Естественно, аптекари для перевода текстов с английского на другие языки решили сэкономить и использовали массово электронные переводчики. Эффекты получались просто жуткие. Вместо приема препаратов внутрь рекомендовалось принимать небольшими дозами. Вместо одного приема инструкция требовали пить препарат от давления 11 раз в день. Но процент потенциально опасных ошибок все равно составлял от 53% до 77%!

 6. GAN4

В Китае государственный язык является достаточно сложной системой иероглифического письма. Есть в этом языке и множество омофонов – слов со схожим звучанием и кардинально отличным смыслом. Язык на самом деле очень сложный для освоения и в середине 20 века был разработан стандарт латинской транслитерации китайского языка. В рамках этого подхода разработана система записи звучания иероглифов с помощью букв латиницы, надстрочные знаки указывают на тон.

Но такая запись зачастую в электронных системах переводов вроде Google Translate выбирает совершенно неправильное толкование. Ярким примером том является пресловутый ГАН4, который обозначает «совокупляться», и GAN1 — «сухой». В результате получаются весьма занятные тексты...




Это может быть интересно:
Люди, которые дали свои имена словам-заимствованиям

Назад


Поиск

Онлайн заказ
Новости
24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости
Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00