+7 (843) 214-75-00

Казань
К. Маркса, 72, офис 42




НОВОСТИ

«Илиада» Гомера переведена на южноафриканский английский язык.

Бывший профессор античной литературы из южноафриканского университета перевёл знаменитый греческий текст Гомера «Илиаду» на южноафриканский английский язык, вводя такие слова, как «impis» для обозначения полков и «braais» для обозначения праздничных пиров после битвы.

перевод на африкаанс диалект английского

африкаанс диалект английского, перевод с древнегреческого

Ричард Уайтейкер, почётный профессор античной литературы из Кейптаунского университета, отметил, что он хотел прославить южноафриканский английский язык, местное наречие, включающее слова из африкаанса и 10 других официальных языков Африки, помогая своим студентам достичь более ясного понимания дискуссионной поэмы. 3 000-летний текст переведён практически на все языки мира и имеет более 70 версий только английских переводов, среди авторов которых греческие учёные, поэты и даже британский консервативный премьер-министр, Эдвард Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби.

Но оксфордский и сент-эндрюсский профессор Уайтейкер заявил, что аспекты, общие для традиционных греческого и африканского социумов, были утрачены в европейских переводах. «Есть традиции, которые гораздо ближе жителям Южноафриканской Республики», - подчеркнул он. «Например, упоминания о выкупе за невесту, когда за невест была внесена плата рогатым скотом, более понятны африканской аудитории, чем европейской элите». В ходе работы над переводом такие европейские понятия, как короли, принцы и дворцы, были заменены на «amakhosi» (слово зулуса и коса для обозначения правителей и глав), «kgotla» (слово тсвана для обозначения советов общины) и «kraals» (африкаанс для обозначения фермы). Ахиллес, вооружённый своим «assegai» (традиционное копьё), победит много троянских «impis» (зулусское слово для обозначения полков), прежде чем он и его люди сядут пировать жареным мясом, которое жители Южной Африки всех рас именуют как «braai».

61-летнему профессору Уайтейкеру потребовалось десять лет, чтобы представить южноафриканскую версию произведения. Холодно встреченный университетской прессой страны, он издал 300 копий текста объёмом в 528 страниц каждая в надежде, что она заинтересует как учёных, так и простых жителей ЮАР. Он уже достиг определённого успеха: Родосский университет в Грэмстауне в Восточно-Капской провинции включил этот труд в учебный план следующего учебного года, наряду с университетом в Квазулу-Натал в Дурбане и собственным университетом профессора Уайтейкера в Кейптауне.

Теперь профессор Уайтейкер собирается сделать аналогичный перевод другого произведения Гомера - «Одиссеи». Он надеется, что остальные последуют его примеру популяризации языков ЮАР, одного из расовых вопросов, деятельность в сфере которого жёстко подавлялась во времена апартеида.. «Для постколониальных стран важно создавать свои собственные связи с античной культурой – это достояние всего мира», - подчеркнул он.

Переводчик текста Анастасия Егорова

Вы переводчик в поисках работы, и хотите опубликовать свой перевод в разделе "Новости"?

 




Это может быть интересно:
"Путин в невыгодном свете". Тайны первых лиц России и СССР устами их личных переводчиков

Назад


Поиск

Онлайн заказ
Новости
24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости
Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00