+7 (843) 214-75-00

Казань
К. Маркса, 72, офис 42




НОВОСТИ

В оксфордские словари попадут «Deets», «4G», «First World Problems» и другие неологизмы

Мы можем быть уверены: будущие поколения будут знать, что мы любили сокращать выражения; даже, если они больше ничего о нас не вспомнят. И они будут пользоваться нашими смартфонами и Twitter.

Оксфордский словарь английского языка включил в онлайн-версию несколько твиттеризмов

Оксфордские онлайн словари (толковые словари английского языка) дополняют свою базу данных новой группой активно используемых слов, увековечивая дух времени 2012 года. Среди новичков последнего квартала: «deets» - в значении детали, boyf - в значении бойфрэнд, и «retcon», как обозначение нового направления в кинематографе, которое предполагает иную интерпретацию ранее описанного сюжета. «Retcon» в переводе с английского - сокращение от «ретроактивное продолжение» («retroactive continuity») - способ создания последующих продолжений фильмов, соответствующих общеизвестным изложениям. (Самый известный пример «retcon» в современном кинопрокате состоит из пяти слов Дарта Вейдера: «No, I am your father».)

В списке обновлений есть и технические термины, такие как 4G (аббревиатура от «fourth generation») и LTE (аббревиатура от «Long Term Evolution»), оба из которых относятся к стандартам мобильной связи. Достойным упоминания сочли и выражение «Big data». Оксфорд определяет это нашумевшее техническое словосочетание, в узком смысле, как наборы данных, которые являются столь большими или сложными, что мы не можем их обработать. Этот термин может служить и обобщённым понятием современной эпохи, где беспрецедентные потоки данных переполняют всё: от социальных сетей до спутников планет.

Несколько выражений в словаре появилось и благодаря использованию Twitter, что, впрочем,  в последние годы случается довольно часто. Оксфорд вводит определение «проблемы передовых стран» («First World Problems») — фразы, популяризированной посредством хэштэга Twitter как «относительно тривиальная или незначительная проблема, подразумевая контраст с серьезными проблемами, которые могут возникнуть в развивающихся странах». Американец мог бы написать в Twitter: "Все мои ложки для икры грязные, #FirstWorldProblems". Среди других сатирических фраз, приобретающих популярность, #hipsterproblems (проблемы молодёжных субкультур). Пример использования: "новый iPhone все еще недостаточно тонок, чтобы поместиться в мои обтягивающие джинсы".

После последнего дополнения Оксфордских словарей в августе, которое включало, например, такое звукоподражание злому смеху как mwahahaha, один критик заявил: «Очевидно, что все мы идем в ад, и лексикографы идут впереди». Конечно, возможно, молодёжи сегодня следует использовать более сложные фразы, чем boyf. Но есть несколько моментов, которые нам следует отметить прежде, чем пророчить смерть английского языка. Во-первых, всё это является дополнением только для веб-версии Оксфордского словаря, его наиболее адаптируемой версии, которую не следует отождествлять с самим Оксфордским cловарём английского языка. Во-вторых, больше дополнений всегда лучше, чем меньше, если мы рассматриваем словарь как справочный инструмент, а не как инструмент влияния руководства. В-третьих, эти ежеквартальные дополнения переполнены сленгом, а сленг предполагает противостояние руководству, которое, вероятнее всего, уделило бы внимание в первую очередь словам за 10$.

В заключение, еще несколько запоминающихся фраз:

dance-off (сущ.) – соревнование или раунд соревнования, в котором танцоры соревнуются друг с другом до тех пор, пока не объявлен победитель;
Godwin’s law (сущ.) – теория о том, что обсуждение чего-либо в сети рано или поздно приводит к тому, что кто-то или что-то будет приравнено  к Адольфу Гитлеру или к нацизму, независимо от исходной темы;
mumblecore (сущ.) - тип низкобюджетного фильма, которому характерны непрофессиональные  актёры  и натуралистическое  или импровизированное исполнение;
twitterpated (прил.) - страстно увлеченный или одержимый, находящийся в состоянии нервного возбуждения;
veepstakes (сущ.) - фиктивное соревнование межу политиками с целью быть избранным в качестве кандидата партии на пост вице-президента.

Журнал Time в переводе Юлии Долгих.

Вы переводчик в поисках работы, и хотите опубликовать свой перевод в разделе "Новости"?




Это может быть интересно:
Издан перевод Корана на русский язык авторства Б.Я.Шидфар

Назад


Поиск

Онлайн заказ
Новости
24