 |
|
технический перевод Казань,
перевод технического текста
|
Возможно, вы искали расценки на технический перевод.
Большинство выполняемых нами письменных переводов являются инструкциями к тому или иному оборудованию, научно-техническими статьями, товарными каталогами, спецификациями, чертежами и т.п., что обобщённо называется техническим переводом. В дополнение к простому знанию иностранного языка технический переводчик должен:
- знать язык исходного текста как минимум на уровне, достаточном для понимания;
-
знать язык перевода на уровне, достаточном для изложения смысла исходного текста на красивом и понятном языке с соблюдением всех правил грамматики;
- иметь познания в той области науки/техники/жизнедеятельности, к которой относится текст;
- уметь пользоваться рабочими источниками информации (словари, глоссарии, энциклопедии,
память переводов и пр.);
- уметь подбирать наиболее адекватный в отношении
переводимого текста вариант перевода того или иного термина;
- ответственно планировать свою работу с целью своевременной сдачи работы.
Наиболее часто клиенты нашего
бюро технических переводов заказывают перевод с иностранных языков (обычно - с английского,
немецкого,
турецкого, китайского)
технической документации на импортируемый товар или оборудование, нормативных актов и стандартов США и стран Европы. С русского языка на иностранный (английский, немецкий, французский,
арабский)
переводят сайты компаний, отчёты о деятельности предприятий, научные статьи, презентационный и рекламный материал.
Среди наших достижений технический перевод с английского рабочего интерфейса системы эквайринга одного из банков Казани, годовые отчёты одной из нефтяных компаний Татарстана (
перевод на английский), перевод технических текстов, спецификаций и чертежей одной из казанских компаний, работающих в энергетической отрасли. Выгодная стоимость услуг позволяет нам предлагать услуги перевода заказчикам и из других городов (Москва и др.) и стран (Великобритания, США, Турция и др.).