+7 (843) 214-75-00

2147500@gmail.com
Казань
Щербаковский пер., 7




АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ В MS WORD

Очень часто неопытные переводчики начинают технический перевод с оглавления документа. Такой подход неверен, поскольку понимание текста приходит после полного перевода; и именно завершив перевод текста, когда уже переведены все заголовки и подзаголовки следует браться за содержание.

В Microsoft Word есть удобная функция, позволяющая обеспечить последовательность перевода и избавить от лишней работы.

Порядок вставки оглавления (для Word 2010)

  • размечаем заголовки и подзаголовки стилями Heading 1, Heading 2, Heading3, Heading4 и т.д. (в ленте меню Home);

Автоматическое содержание в Microsoft Word

  • в место, куда будет помещено содержание, вставляем содержание: References → Table of Contents → Automatic Table 1.

Вставить оглавление в Word 2010

При необходимости можно задать максимальное число уровней заголовков и подзаголовков, отображаемых в оглавлении (по умолчанию – три): Нажимаем Alt+F9 → Появляется код таблицы. Что-то вроде этого: { TOC \o "1-3" \h } Вместо 3 вписываем нужное количество уровней заголовков. Снова нажимаем Alt+F9, чтобы код снова стал таблицей. Чтобы в таблице отобразились последние изменения, её можно обновить нажатием на всплывающую кнопку Update или с помощью F9.

Таким образом, набирая перевод в MS Word, вы можете несложно скомпоновать оглавление из совокупности заголовков.

Просьба всем переводчикам использовать этот простой и удобный способ для обеспечения соответствия заголовков в тексте и в оглавлении. Заказчики же, предоставляющие документ для перевода с корректно собранным оглавлением, экономят на оплате объёма текста, который занимает оглавление.


Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Отзывы Клиентов

Отзыв владелицы Alphonse MELLOT Эмманюель де Сансер о французско-русском и русско-французском переводе в бюро переводов Альфа Казань
Эмманюель де Сансер (Emmanuelle de Sancerre)
Владелица Alphonse MELLOT

Крайне благодарна за поддержку с переводом.
У вас получилось просто великолепно!

Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00