+7 (843) 214-75-00

2147500@gmail.com
Казань
Щербаковский пер., 7




ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

  • Изложение текста грамотным и красивым языком, соблюдение стилистики.
  • "Так не говорят" считается ошибкой, машинный перевод запрещён в любом виде.
  • Использование памяти переводов разрешается и приветствуется при условии предоставления TM при сдаче задания.
  • Гугление употребимости в случае сомнений.
  • Сохранение базовой вёрстки в пределах практической необходимости.
  • Постраничная разбивка, если таковая наблюдается в исходном документе, должна быть сохранена путём вставки разрыва страницы и/или раздела. Не допускается использовать повторяющиеся переносы строки.
  • Если перед переводом выполняется оптическое распознавание, его результатом должен быть документ, пригодный и удобный для последующих редактирования и вёрстки; в частности, ручная разметка блоков распознаваемого документа; колонки остаются колонками, таблицы - таблицами, характер привязки рисунков и таблиц к окружающим элементам не меняется. Перед началом перевода документ должен быть просмотрен со включенным отображением невидимых символов текста.
  • Логически отдельные элементы, находящиеся в одной строке, следует отделять друг от друга таблицей с невидимыми границами. Не допускается использовать повторяющиеся пробелы. Логически целые элементы (например, предложение, абзац), занимающие более одной строки, не должны занимать более одной ячейки.
  • Весь (либо за редким исключением весь) текст в переведённом документе должен быть пригоден для последующего редактирования. Это касается и случаев, когда перевод PDF-документов выполняется напрямую внутри PDF-редактора. Нередактируемые элементы внутри PDF следует переводить путём наложения поверх (либо рядом) надписи с текстом перевода.
  • Если результатом работы является документ Word, поля не должны быть меньше заданных по умолчанию (для портретной страницы: левое 3, правое 1,5, верхнее и нижнее 2 см).
  • Любое оглавление длиннее 10 строк вставлять текст, используя инструмент "Автоматическое оглавление" MS Word (или аналогичный инструмент в других редакторах): http://www.alfa-perevod.ru/ru/translation/oglavlenie-word . Это позволяет переводчику впечатывать заголовки лишь один раз, а редактору или заказчику (впоследствии) - лишь один раз вносить исправления.
  • Присутствующие в задании скриншоты, текст, выводимый на дисплей тех или иных приборов, фотографии либо рисунки реальных объектов, содержащие текст следует по умолчанию оставлять без перевода (копировать в перевод исходный текст / рисунок). В контексте этого пункта, если не сказано иное, следует считать, что элементы интерфейса описываемого в задании объекта кем-то другим не переводятся (остаются без перевода). Исключением являются случаи, когда скриншот или текст на дисплее приводится без комментариев, и для его понимания требуется перевод. В этом случае следует в переводе поместить как исходный текст, так и перевод.
  • Если в документы присутствуют элементы интерфейса ПО, заведомо имеющего русский вариант (например MS Windows, Office...) - их допускается переводить, выдерживая терминологическое соответствие между иноязычной и русской версиями соответствующей версии ПО.
  • Результат перевода — конечные файлы должны иметь то же имя, что и исходники, с добавлением суффикса, указывающего на язык перевода. Примеры: Инструкция к прибору.DOC -> Инструкция к прибору_rus.DOC; Письмо пионеров Обаме.PDF -> Письмо пионеров Обаме_eng.PDF
  • Перед принятием заказа текст должен быть прочитан "по диагонали", должно быть получено представление о его сложности; после окончания перевода текст должен быть в обязательном порядке полностью вычитан самим переводчиком (самопроверка).
  • Должна быть проведена автоматическая проверка орфографии, включая удаление двойных пробелов, стыков пробелов и переносов строки (в поиске "^p ", " ^p", "^l " и " ^l"). Допускается использовать неоднократные пробелы для размещения надписей в текстбоксе на полях рисунков. Допускается использовать неоднократные переносы внутри неполных неоднородно заполненных страниц, например, титульных листов. Это не касается номеров страниц и колонтитулов - для них следует использовать инструмент "Колонтитул".
  • Претензии по понятности исходного текста принимаются только перед поручением задания; в порядке исключения те или иные непонятности / двоякости могут быть оставлены в тексте перевода; в этом случае они должны быть выделены цветом или комментарием на полях.

Поиск

Онлайн заказ

Новости

24 Марта
Столетие языкового господства США подошло к концу

Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.

28 Декабря
"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью

"Живой" голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.


Все новости

Отзывы Клиентов

Отзыв владелицы Alphonse MELLOT Эмманюель де Сансер о французско-русском и русско-французском переводе в бюро переводов Альфа Казань
Эмманюель де Сансер (Emmanuelle de Sancerre)
Владелица Alphonse MELLOT

Крайне благодарна за поддержку с переводом.
У вас получилось просто великолепно!

Главная | Новости | Контакты | Онлайн - заказ | Карта сайта

(c) Бюро переводов "Альфа" 2006-2014.

К. Маркса, 72, офис 42,
Казань, Республика Татарстан.
+7 (843) 214-75-00